Kûyundan o şûhun dil-i rüsvâ ile geçdik Her hatvede bin şekve-i bî-câ ile geçdik (Nâilî) Bazı Kelimelerin Anlamları: Rüsvâ: Ayıplanacak durumda olan, rezil Şȗh: Güzel Kȗy: Köy, sevgilinin yeri Hatve: Adım Şekve-i bî-câ: Yerinde olmayan şikayet, hoşnutsuzluk Çeviri: O uçarı güzelin bulunduğu yerden rüsva gönül ile geçtik; her adımda bin yersiz şikâyet ile geçtik. Vezin: Mef‘ûlü mefâ‘îlü mefâ‘îlü fe‘ûlün Şerh: Aşık, sevgilinin karşısında rezildir. Sevgili divan şiirinde aşığa eziyet çektirir. Aşık rezil olur. Yalnız şair yalnız değildir. Yanında rüsva gönlü de vardır. Bunu ‘’geçtik’’ ibaresinden çıkarıyoruz. Edebi Sanatlar: Teşhis: Gönlünü kişileştirmiştir. Gönlü ile sevgilinin buunduğu yerden geçiyor. Tecrit: Gönlünü başka birisi gibi düşünmüştür. ŞERH: Lisân-ı ehl-i dilde ‘aşka gül-zâr-ı belâ dirler Cevânun kâmet-i mevzȗnına nahl-i cefâ dirler (Şeyhülislam Yahya) Bazı Kelimelerin Anlamları: Ehl-i dil: Gönül ehli Gülzâr: Gül bahçesi Cevân: Yiğit, genç Kâmet: Boy Mevzȗn: Ölçülü, vezinli Nahl: Fidan Cefâ: Sıkıntı Çeviri: Gönül ehlinin dilinde aşka ‘’belanın gül bahçesi’’ derler. Genç sevgilinin düzgün boyuna da cefa fidanı derler. Vezin: Mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün Şerh: Aşka belanın gül bahçesi diyerek sıkıntılı olduğunu anlatırlar. Aşık da bu sıkıntılı işte yiğit bir savaşçı gibidir. Aşk kolay değildir. Cefalı iştir. Sevgili sıkıntı çekme sebebidir. Edebi Sanat: Teşbih: ‘’Nahl-i cefâ’’ diyerek benzetme yapılır. Cefa bir fidana benzetilir. Tenâsüp: ‘’Gül-zâr’’ ve ‘’nahl’’ kelimeleri arasında uygunluk vardır.
Kahramanmaraş’ta hapis cezası ile aranan 4 şahıs yakalandı
Kahramanmaraş’taki fırtına saatte 95 kilometre hıza ulaştı
Kahramanmaraş Barosu’ndan 25 Kasım açıklaması
Milli mücadele kahramanı Sütçü İmam, vefatının 102’nci yılında anıldı
Kahramanmaraş’ta itfaiye ekiplerinin desteği soğuk havada yürekleri ısıttı
Başkan Abdullah Kalın, “Mücadelemiz artık zul oldu”